Abu Nuwas




in English | en Français






    Sulafu danni,
    Ka-shamsi dajni,
    Ka-dam'i jafni,
    Ka-khamri 'adni!
    Vin clairet de jarre,
    Soleil de nuit noire,
    Larme à la paupière,
    Vin du Paradis!
    Tabikhu shamsi,
    Ka-lawni warsi,
    Rabibu Fursi
    Halifu sijni!
    Au soleil d'antan,
    D'un jaune safran,
    Pupille persan
    Qu'en geôle on a mis!
    Ra'aytu 'ilja
    Bi-Baturunja:
    La-ha tawajja
    Fa-lam yuthanni.
    J'ai vu un barbare
    Venu d'un village.
    Il frappa la jarre:
    d'un seul coup s'y prit.
    Hatta tabaddat
    wa-qad tasaddat
    La-na, wa-mallat
    Hulula danni!
    Lors jaillit le vin:
    De face il nous vient.
    En jarre il devient
    Epuisé, vielli.
    Fahat bi-rihi
    Ka rihi shihi,
    Yawma sabuhi
    Wa ghayma dajni.
    Il répand l'odeur
    De l'absinthe en fleur,
    Pour les francs-buveurs,
    Au ciel obscurci.

Abu Nuwas, Figur der Tausendundeine Nacht, Freund des Kalifen Harun er-Rachid, wurde Lehrer seines Sohns und dann sein Vertraute. Durch seine kristallklare und wirksame Sprache wird er zu einem der bedeutendsten arabischen Dichter aller Zeiten. Als Hofdichter führt er gut die Lobrede sowie das Zerrbid. Berühmt ist er vor allem für seine erotische und bacchische Dichtung..

Diese Versen aus der Weinquintette wurden wunderbar auf Französich durch Vincent Mansour Monteil übersetzt (Abu Nuwas, le Vin, le Vent, la Vie de Vincent Mansour. Monteil éditions Sinbad 1990)

Wenn Sie es wissen, wo man die arabische Texten anderer Gedichte von Abu Nuwas finden kann, oder wenn Sie eine schöne deutsche Ubersetzung von jenem kennen, können Sie bitte es mir senden.


  Zurück    zu EIN FENSTER AUF DIE WELT